klionmore.blogg.se

An eye for an eye and a tooth for a tooth
An eye for an eye and a tooth for a tooth







an eye for an eye and a tooth for a tooth

He should truly contemplate the profound damage to the quality of life of his fellow, his pain and suffering he is forced to endure for the rest of his life. The Torah is teaching that if one perpetrates a loss of limb to his fellow, he truly deserves to have the same done to his self. Had the Torah simply ordered the aggressor to pay damages, he might have thought that it is sufficient to simply write a check to the victim and he is done. The Torah, by expressing the payment in this way, is teaching an important and crucial lesson. The answer offered by Maimonides and Maharal (16th century Prague) is based upon a profound sense of responsibility for one's actions. One big question still remains: If the Torah meant to pay monetary damages, why did it write this the way it did, which seems to be misleading? Only with the Oral Tradition given together with the written can the Torah be understood correctly and accurately. The key principal is that the Torah cannot, and was not meant to be understood literally. Other early sages bring additional proof: if literal, if the perpetrator injures another and minimizes his sight by one third or half, how is it possible to do the same in punishment, no more and no less?

an eye for an eye and a tooth for a tooth

Hence, a few verses later when the Torah speaks of "an eye for and eye…" it is obviously referring to the same sort of payment. Maimonides, the renowned 12th century sage, further cites the verses in Exodus 21:18-19 which openly speak of damages in terms of monetary payment. The Talmudic sages bring a number of compelling proofs, both logically and from the inference of other verses, showing one should not even entertain the thought that "an eye for an eye" is to be taken literally. The Talmud, in fact, records a lengthy discussion of this verse, (Bava Kama 83b-84a).

an eye for an eye and a tooth for a tooth an eye for an eye and a tooth for a tooth

It is simply an erroneous assumption based on the literal reading of the verse. Nor is there the slightest hint in the Talmud, the principle body of Jewish law that this verse was ever taken literally. There is no evidence anywhere, literary or archaeological, that a literal "eye for an eye" was Jewish practice at any time. I, however, respectfully take strong issue with the assumption that this verse was ever taken literally. This verse, taken literally, truly sounds like one must be punished in the way you said, to put out the eye or the tooth, to chop off the hand, etc. The verse you are referring to, discussing a fight between two Jews, says the following: "…an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot a burn for a burn, a wound for a wound, a bruise for a bruise." (Exodus 21:24-25). What does it say for the Torah if it began as a barbaric set of laws, and only later rabbis try to smooth it out? The Aish Rabbi Replies I have a big problem with the fact that the Torah originally had the punishment of taking out someone's eye. As society has become less barbaric, the rabbis reinterpreted the verse to mean one pays the damages for the eye, instead of actually taking out the eye of the perpetrator as it used to be done in the olden days. I recently heard a talk explaining "an eye for an eye" in the Torah.









An eye for an eye and a tooth for a tooth